Kecskeméti Katona József Színház
A van klasszikus példa a zseniális és csaknem játszhatatlan drámaíróra, Wyspian´ski bizonyosan az. Pedig a lengyel mûvész igazi színházi ember volt, nemcsak költõként, de festõként is kivételes jelentõségû alkotó, aki valóban a színház egészében gondolkodott, akinek számára a képek ereje, a szcenika éppoly meghatározó jelentõségû volt, mint a textus. Mégis, mûveivel mindig is birkóztak, birkóznak a színházak, inkább kevesebb, mint több sikerrel. Nálunk alig egy-két drámáját mutatták be, legtöbbször a Menyegzõt, leginkább a klasszikusoknak kijáró udvarias bólogatásoktól és hosszas ásítozásoktól kísérve.
A Menyegző esetében gyakran elhangzott, hogy befogadását történelmi ismereteink hiányosságai korlátozzák; hogy a lengyel történelemmel szorosan összefüggő szimbolikus vagy allegorikus figurákat csak akkor értenénk meg a színházban, ha valaki vizuális lábjegyzeteket mellékelne az előadáshoz. (Ami biztosan igaz is, mégsem hinném, hogy ez a probléma, ebből ugyanis az következnék, hogy a drámát és annak lábjegyzeteit ismerő befogadó maradéktalan színházi élményben részesül - saját bőrömön is tapasztaltam már, hogy ez nem feltétlenül van így.) A kecskeméti előadás rendezője, Bodolay Géza mindenesetre ezért érezhette úgy, hogy érthetőbbé, befogadhatóbbá teszi a művet, ha párhuzamokat keres a magyar történelemmel és kultúrával, s a jelképes lengyel történelmi személyeket jelképes magyar történelmi személyekre cseréli. S szinte természetes, hogy eljutott Ady Endréig, aki ha mindenben nem is, de költői erejében, műveinek látomásos vizualitásában, szimbólumokra való fogékonyságában és verselési mindentudásában párhuzamba állítható Wyspian´skival. (A szépen szerkesztett műsorfüzet a párhuzamot ki is emeli azzal, hogy az egymásra rímelő, egymással helyettesíthető versrészleteket egymás mellé állítja.) A Menyegzőből persze nem úgy lett A magyar Menyegző, hogy a rendező egyes Wyspian´ski-sorokat Ady-sorokra cserélt; Bodolay ennél sokkal nagyobb és elmélyültebb munkát végzett. Alaposan meghúzta a darabot, a szereplők nevét és funkcióját megváltoztatta, a szimbolikusan értelmezhető viszonyok többségét egyszerűsítette, számos vendégsort csúsztatott a szövegbe (a Keserű pohár Erkel által operaáriává zenésített változatától világirodalmi idézeteken át saját sorokig), s az így létrejött szövegváltozatot variálta az Ady-versekkel. Mindezt úgy, hogy az eredmény nem valami zavaros, verstörő katyvasz, hanem gördülékeny, szépen csengő, értelmes szöveg lett. Nem mondom, hogy nem törik meg helyenként a vers, hogy egy-egy váltás nem érződik élesebbnek, de drámai megbicsaklás, bántó stílusváltás, szájbarágó aktualizálás, gyenge poénkodás egyetlen sincs a szövegben. S a lengyel világ valóban zökkenőmentesen alakul át magyarrá, bizonyítva egyszersmind Wyspian´ski sorainak egyetemességét is. Ami nem jelenti azt, hogy Bodolaynak minden problémát sikerült megoldania. Ezek egy részéről nem tehet: vannak a szövegnek olyan sajátosan lengyel szimbólumai, amelyek behelyettesíthetetlenek. A Szalmabáb például ilyen; a helyette választott Madárijesztőhöz a magyar kultúrában nem tapad erős és egyezményes jelképes tartalom (még jó, ha a néző nem az Ózra asszociál). Így az sem válik világossá, hogy a későbbi látomássorozat mind a Madárijesztő megidézésének, lakodalomba hívásának következménye. Más esetekben viszont vitathatóak Bodolay változtatásai, amelyek időnként nemcsak egyszerűsítik, de el is szegényítik az alapmű tartalmát. Kivált ilyennek érzem Ráchel figurájának megváltoztatását; azzal, hogy a zsidó korcsmáros különös, misztikumra és "modernségre" fogékony lányából Annamária, a Tanácsosné unatkozó, kacérkodó unokahúga lesz a szövegváltozatban, nemcsak egy szimbolikus szerepet betöltő városi réteg marad ki a darabból, de az eredetiben tartalmi és stiláris szempontból is komplexen ábrázolt Költő-Múzsa-viszony (melyhez mellesleg Ady igencsak jó kapaszkodót jelenthetett volna) is végletesen leegyszerűsödik.
|
Mégsem hiszem, hogy az előadás alacsony hatásfokának okát főként a szellemjelenetek megoldatlanságában és a színészi alakítások hiányosságaiban kellene keresni. Úgy érzem, a fő ok mégiscsak Wyspian´ski költői zsenije. Engem legalábbis újfent arról győzött meg Bodolay munkája, hogy a mű színházi élménnyé válását elsősorban nem történelmi tudásunk hiányosságai nehezítik. Az a nagyon sűrű, metaforikus, nem első hallásra befogadható költészet, amely Wyspian´ski (és Ady) sajátja, egész egyszerűen nem felel meg a hagyományos színházi befogadás törvényeinek, az előadás formanyelve pedig nem elég expresszív ahhoz, hogy egy másfajta közelítésmódot segítsen. A színházban ugyebár nincs lehetőség visszalapozásra, újraolvasásra, a mondatok komótos megemésztésére, ekként mire egy jelenet összefüggéseiben érthetővé válik (ha egyáltalán azzá válik), a néző valószínűleg már elvesztette a fonalat. Marad az utólagos megértés, ami azonban soha nem a színházi élmény, hanem csak a tiszteletet kifejező bólogatás forrása. S a Menyegző még csak nem is szélsőséges példa erre Wyspian´ski életművében - gondoljunk csak a pálya talán legzseniálisabb darabjára, a Novemberi éjre, ahol még a szerzői utasítások is versbe foglaltattak...
Azon sem csodálkoznék, ha Bodolay Géza önnön tapasztalataiból is okulva, néhány év múlva ismét nekiveselkedne a feladatnak. Mert ha van példa a figyelemre és tiszteletre méltó tanulságos kudarcra, A magyar menyegző bizonyosan az.
URBÁN BALÁZS


