"Azt álmodtam, hogy egy lengyel nyelvû hivatalos nyomtatványra van ráírva a nevem. Nagyon élesen emlékszem a betûkre, számítógépes nyomtatón voltak kinyomtatva. Ekkor megszólalt egy hang, valahonnan a semmibõl. A hang azt mondta, hogy rövidesen nagy utazást teszek külföldre. A mellékelt okiratot vigyem magammal. Ha megérkeztem a helyszínre, mutassam be az ottani hatóságoknak. Aztán a hatóságok teljesítik, amit kérek tõlük, de azzal a feltétellel, hogy soha többé nem használom a saját nevemet. Az új nevem ez lesz: Baltazár."
Ezek a mondatok Mrożek önéletrajzának végén olvashatók. Fontos az időpont és a helyszín is: 2003 decemberében, hét évvel a hazatérése és másfél évvel súlyos agyvérzése után, Párizsban álmodta. Mindkét esemény fordulatot jelentett az író életében. Az előbbire úgy került sor, hogy 1996-ban, a Mexico Citytől hatvan kilométerre, a hegyekben lévő haciendájukon feltette a kérdést feleségének: "Párizs vagy Krakkó?" Mexikói felesége pedig rövid gondolkodás után azt felelte: Krakkó. Hamarosan eladják a La Epifaniának, Megvilágosodásnak elnevezett birtokot, ahol hét évet töltöttek, ahol korábbi súlyos betegségét, az aneurizmát (verőértágulatot) átélte, ahol az Özvegyek és a Szerelem a Krímben című drámáit írta, és amelyről sokáig azt gondolta, hogy élete hátralevő részét itt fogja leélni. "Egy pillanat alatt eldőlt további sorsunk" - írta egy másik önéletrajzi könyvében, a Hazatérésem naplójában. Hazatérnek Lengyelországba, Krakkóba, "ahol mindenki lengyelül beszél", és amely olyan kicsi, hogy jóformán "mindenki ismeri egymást".
Drámai fordulatokban bővelkedő életútjának legabszurdabb eseménye azonban még hátravan: az agyvérzés következménye egy másik a betűs betegség, az afázia, amely a nyelvhasználat elvesztését jelenti. Sławomir Mrożek nem tud beszélni, és nem tud írni. Olyan, mint egy abszurd tragikomédia. Bár, valljuk be, a helyzet kissé mesterkélt: az író, aki elfelejt írni. Színpadon közhely lenne. Mrożek bizonyára elvetné az ilyen erőszakolt ötletet. Ő ennél sokkal szellemesebb színpadi szituációkat teremtett hajdanában. De most nem ő találja ki a helyzeteket, vele történnek a képtelenségek, mint már anynyiszor élete folyamán.
|
De az érvelés nem elég meggyőző, hiszen nincs groteszkebb, ironikusabb és abszurdabb téma, mint Mrożek élete és pályája. Erről szól a Baltazár. Életének minden fordulata, akár saját akaratából, akár külső körülmények hatására jött létre, drámáiba illő helyzetek sorozata. És hiába próbál szakítani addigi énjével, hiába a pálfordulás Saulus-Mrożekből Paulus-Baltazárba, a kérdés mindig ott motoszkál: ki vagyok én? Az azonosság kérdése foglalkoztatja. Akár hazájában él, akár a nagyvilágban, folyton megkérdezi önmagától: mit keresek én itt?
Belép a pártba, mert megcsalta egy lány, aki éppen fontos a számára. Riportsorozatot ír az épülő Nowa Hutáról, a lengyel Sztálinvárosról, pedig "Nowa Huta maga a nonszensz". Ötven év távolából "az őszintétlen írás remekének" nevezi. Adam Włodek, költő, szerkesztő és fiatal tehetségek gyámolítója lakást szerez neki, ha hajlandó megírni első könyvét. Megírja, ezen ne múljon (Praktikus mellvértek, 1953). A lakás olyan, mint minden abban a "népi" Lengyelországnak nevezett kócerájban: van vagy tizenöt négyzetméter, egyetlen helyiségből áll, falikúttal. ("Włodek kommunista volt. Az egyetlen, akit akkor ismertem. Aztán eléggé elszaporodtak.") 1955-ben Varsó a Világifjúsági Találkozó színhelye. Még lelkes híve az épülő szocializmusnak, de a világtalálkozó egy nem várt felfedezést hoz a karanténba zárt fiatalok számára: az erotikát. ("Az erotika az egyetlen anarchia a számomra ismert univerzumban.") 1959-ben kilép a pártból. Bekopog az Írószövetség párttitkárához, aki akkoriban éppen egy riport megírására buzdítja a szocialista realizmus ifjú reménységét. "Elhoztam a tagsági könyvemet. Ugyanis szeretnék kilépni a pártból" - mondja. Párttitkár: "Lehet, hogy még meggondolja magát?" Mrożek: "Hát... nem." A párttitkár kihúz egy fiókot, beleteszi a tagkönyvet. "Akkor majd írja meg azt a riportot" - teszi hozzá búcsúzóul. Akár egy Mrożek-komédia első jelenete. Remek expozíció. A második jelenet, a "csattanó" jóval később játszódik. Az író már hosszabb ideje francia állampolgár, hazájában persona non grata, Párizsban él, és Amerikába készül. Nem akarják beengedni, mert negyedszázada a Lengyel Egyesült Munkáspárt tagja volt. ("Még a szifilisz és a tüdőbaj is megbocsátható, úgy értem, ki lehet gyógyulni belőle, de egy totalitárius párt tagjának lenni - az megbocsáthatatlan.")
|
Látszólag olyan ez a Baltazár, mint egy egészen kicsit szabálytalan emlékirat. Azért szabálytalan, mert a szerkezete eléggé rendhagyó. Első, rövid része Mexikóban játszódik. Ebben felidézi a Hazatérésem naplójában olvasható, 1990 és 1996 közötti eseményeket. A második, terjedelmesebb rész visszatér a gyermekkorhoz (családregény), a háború és a megszállás éveihez, majd az írói (és ne felejtsük: grafikusi) pálya kezdeteihez, a váratlan hazai, majd nemzetközi sikerekhez és a "disszidálásához". (A magyar pártállam szótárának ez a kedvelt kifejezése Lengyelországban nem volt használatos.) Aztán néhány rövid fejezet Baltazárról, az afáziáról, meg az irodalomról, az öregségről. Ha az ilyesmi nem lenne idegen a szerzőtől, az utolsó tizenöt-húsz oldalt akár testamentumnak is nevezhetném. Hosszan sorolhatnám, mi minden nem ez a könyv. Nem hősi eposz arról, hogyan győzte le a nagy író a további alkotói pályájára nézve is végzetes kórt. Nem önvallomás, még kevésbé mentegetőzés. Nyomát nem találjuk szellemessége és bölcsessége mögött a szavak, a kifejezés képességének visszaszerzéséért folytatott küzdelemnek. Mondatai, mint mindig, most is pontosak, szikárak és tömörek. A fogalmazás józansága, amely minden művének különleges jellemzője, Mihályi Zsuzsa fordításában a mértéktartás imponáló fegyelmével párosul.
Mrożek, a magánember alig tűnik fel ebben a könyvben. Ha személyes vonatkozású dolgokról beszél, szófukarrá és szemérmessé válik. Magánéletének fordulatairól tőmondatokban tájékoztat. Néhány mondat az alkoholról, amelyre "sztálinista és félsztálinista" korszakában nélkülözhetetlenül szüksége volt, az emigrációban már nem. "Nőügyekről" csak akkor esik szó, ha össztársadalmi jelentőséggel bírnak. Anyja, vagy első felesége korai és váratlan halála éppen a száraz tényközlés miatt rendíti meg az olvasót. A legszemélyesebb hangot apjával való nehéz, szövevényes és ambivalens kapcsolatáról szólva engedi meg magának.
A ki nem mondott szavak és a meg nem fogalmazott mondatok regénye ez a könyv. Mintha mostani írásának egészére érvényes lenne az, ahogyan a logopédusával való első találkozását jellemzi aforisztikusan: "Némának tettettem magam, pedig tényleg az voltam."
Műfaját pedig azzal a mondattal lehet meghatározni, amelyet egy másik önéletrajzi ihletésű művével, az 1978-ban, Németországban forgatott Hazatérés című filmmel kapcsolatban ír le: "paródia a lelkiállapot poros díszletei között".
Sławomir Mrożek: Baltazár. Fordította: Mihályi Zsuzsa. Az előszót Antoni Libera írta. Európa Könyvkiadó, Budapest, 2007
BALOGH GÉZA



